Молитва Отче наш на латыни с транскрипцией и переводом

Тут вы сможете ознакомиться с материалом на тему : Молитва Отче наш на латыни с транскрипцией и переводом - в подробном и точном описании.

Молитва Отче наш на латыни (текст с транскрипцией)

Полный текст молитвы Отче наш на латинском языке: читать текст на латыни в русской транскрипции с ударениями.

На латинском языке:

Pater noster, qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum;

adveniat regnum tuum;

fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.

Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.

Русская транскрипция:

Па́тэр но́стэр, кви эс ин цэ́лис,санктифицэ́тур но́мэн ту́ум;

адве́ниат рэ́гнум ту́ум;

фи́ат волю́нтас ту́а си́кут ин цэ́ло эт ин тэ́рра.

Па́нэм но́струм квотидиа́нум да но́бис о́диэ;

ет дими́ттэ но́бис дэ́бита но́стра си́кут ет нос дими́ттимус дэбито́рибус но́стрис;

эт нэ нос инду́кас ин тэнтацио́нэм, сэд ли́бэра нос а ма́ло.

Кви́a ту́ум эст рэ́ньум, эт потэ́стас, эт гло́риа ин сэ́кула.

Молитва Отче наш на румынском языке

Молитва Отче наш на румынском языке полностью: читать текст молитвы на румынском с русской транскрипцией и ударениями.

На румынском языке:

Tatăl nostru care eşti în ceruri,

sfinţească-se numele Tău,

vie împărăţia Ta,

facă-se voia ta, precum în cer aşa şi pe pământ.

Pâinea noastră cea de toate zilele, dă-ne-o nouă astăzi

şi ne iartă nouă greşelile noastre precum şi noi iertăm greşiţilor noştri

şi nu ne duce pe noi în ispită ci ne izbăveşte de cel rău.

Că a Ta este împărăţia

Acum şi pururea şi în vecii vecilor,

Русская транскрипция:

сфинцеáска-се ну́меле Тóу,

виа импараци́а Та,

фáкаса вóиа та, преку́м ин чер аса чи пи памíн.

Пы́инеа нóастра чес де тоате зилеле, ди-не-о нóуа áстацы

чи на я́рта нóуа грече́лиле нóастре преку́м ши нóи иертíм греши́тили нóстри

ши ну не дучé пе нóи ин испи́та чи не избавéште де чел рóу.

Молитва «Отче наш» на испанском языке

Santificado sea tu Nombre,

Venga a nosotros tu reino,

Hágase tu voluntad así como es en el cielo, en la tierra.

El pan nuestro sustancial de cada día dánosle hoy.

Perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores.

No nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del maligno.

Pues tuyo es
El Reino,
El Poder
Y la Gloria,

Ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

На испанском языке
Русская транскрипция

Сантификáдо сэ́а ту Нóмбрэ,

Бэ́нга а носóтрос ту рэ́ино,

Áгасэ ту болунтáд аси́ кóмо эс эн ель съéло, эн ля тьéрра.

Эль пан нуэ́стро сустансья́л дэ кáда ди́а дáносле óй.

Пэрдóнанос нуэ́страс дэ́удас, аси́ кóмо носóтрос пердонáмос а нуэ́строс дэудóрэс.

Но́ нос дэ́хэс каэ́р эн ля тэнтасьё́н,
мас ли́бранос дэль мали́гно.

Пуэ́с ту́ё эс
Эль Рэ́ино,
Эль Подэ́р
И ля Глóрия,

Аóра и сьéмпрэ и пор лос си́глос дэ лос си́глос.

Латинская транскрипция

Santifikádo séa tu Nómbre,

Bénga a nosótros tu réino,

Ágase tu boluntád así kómo es en el syélo, en la tyérra.

El pan nuéstro sustansyál de káda día dánosle óy.

Perdónanos nuéstras déudas, así kómo nosótros perdonámos a nuéstros deudóres.

No nos déhes kaér en la tentasión,
mas líbranos del malígno.

Pués túyo es
El Réino,
El Podér
I la Glória,

Aóra i syémpre i por los síglos de los síglos.

Молитва «Отче наш» на латыни

sanctificetur nomen tuum;

adveniat regnum tuum;

fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.

Quia tuum est
regnum,
et potestas,
et gloria in saecula.

Русская транскрипция

санктифицэ́тур но́мэн ту́ум;

адве́ниат рэ́гнум ту́ум;

фи́ат волю́нтас ту́а си́кут ин цэ́ло эт ин тэ́рра.

Па́нэм но́струм квотидиа́нум да но́бис о́диэ;

ет дими́ттэ но́бис дэ́бита но́стра си́кут ет нос дими́ттимус дэбито́рибус но́стрис;

эт нэ нос инду́кас ин тэнтацио́нэм, сэд ли́бэра нос а ма́ло.

Кви́a ту́ум эст
рэ́ньум,
эт потэ́стас,
эт гло́риа ин сэ́кула.

Латинская транскрипция

sanktifichétur nómen túum;

advéniat rényum túum;

fíat volúntas túa síkut in chélo et in térra.

Pánem nóstrum kvotidiánum da nóbis ódie;

et dimítte nóbis débita nóstra síkut et nos dimíttimus debitóribus nóstris;

et ne nos indúkas in tentatiónem, sed líbera nos a málo.

Kvía túum est
rényum,
et potéstas,
et glória in sékula.

Молитва «Отче наш» на арамейском языке

Одна из самых сильных и универсальных православных молитв — «Отче наш». Здесь она представлена на арамейском языке с транскрипциями и ударениями.

На арамейском языке
Русская транскрипция

Авву́н дбищма́йя нитка́ддах щимму́хТэ́тэ́ Мальчу́тух

Нэ́вэ́ совья́нух эйча́на дбищма́йя аб па́ра

Ха́ ля ля́хма дсунка́нан юма́на

Вущю́кх лан хобэ́йн эйча́на дап а́хнан щу́клан хайяви́н

Ула́ тъа́лан лнисью́на, элля́ па́сан мин би́щя.

Му́дтуль ди́лух хай
Мальчу́та
Ухе́йла
Утищбу́хта
Ль а́льам алльми́н.

Латинская транскрипция

Avvún dbishmáyya nitkáddah shimmúhTété Mal’chútuh

Névé sov-yánuh eychána dbishmáyya ab pára

Há lya lyáhma dsunkánan yumána

Wushyúkh lan hobéyn eychána dap áhnan shúklan hayyavín

Ulá t-álan lnis-yúna, ellyá pásan min bíshya.

Múdtul’ díluh hay
Mal’chúta
Uhéyla
Utishbúhta
L’ ál’am all’mín.

Библия — Слово Божье.

Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском,
французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках.

Pater noster,
qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Примерная транскрипция и перевод
(Для понимания аутентичного звучания прослушайте аудиозапись молитвы. Читает Папа Римский Пий XII.)

пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, — Отец наш, пребывающий на небесах.
санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое
адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое
фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя
сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле
пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный
да нОбис Одие. – дай нам сегодня
ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши
сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем
дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим
ет не нос индУкас – и не введи нас
ин тентациОнем, — в искушение
сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого
Амен — Аминь

Библия — Слово Божье.

Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском,
французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках.

Библейские тексты в подлинниках

    Библейские тексты на русском и церковно-славянском языках

    Подстрочные переводы Ветхозаветных текстов

      Подстрочные переводы Новозаветных текстов

      Молитва Господня «Отче наш»

        В случае, если аудиофайлы не проигрываются вашим браузером автоматически, сохраните их на своем компьютере, кликнув по ссылке правой клавишей мыши и выбрав пункт «Сохранить объект как. «, после чего откройте при помощи любой программы-аудиоплеера.

        Универсальный бесплатный плеер VLC, проигрывающий все аудио и видеоформаты, можно бесплатно скачать здесь.

        תלמוד ירושלמי Иерусалимский Талмуд (иврит)

        תלמוד בבלי Вавилонский Талмуд (иврит)

        Примечание: в связи с большим количеством переходов на сайт по поисковому запросу «Талмуд на русском» уточняю, что полноценного перевода Талмуда на русский язык не существует. Для изучения Талмуда по-прежнему обязательно знание иврита.

          שלחן ערוך‎. Шулхан Арух (иврит)

          Универсальный бесплатный плеер VLC, проигрывающий все аудио и видеоформаты, можно бесплатно скачать здесь.

          Материалы публикуются в некоммерческих религиозно-просветительских и научных целях на правах общественного достояния (public domain) или с указанием авторских прав. Все файлы доступны для бесплатного скачивания.

          Если pdf-файлы не открываются в вашем браузере, сохраните их на компьютере, кликнув по ссылке правой клавишей мыши и выбрав «Сохранить объект как. «. Затем откройте при помощи приложения Adobe Reader. Чтобы бесплатно скачать Adobe Reader, кликните на баннер.

          Библия — Слово Божье.

          Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском,
          французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках.

          Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου,
          ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
          γενηθήτω τὸ θέληµά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
          Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον·
          καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν,
          ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφήκαµεν τοῖς ὀφειλέταιςἡµῶν·
          καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν,
          ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς
          ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

          Примерная транскрипция и перевод
          (для понимания аутентичного звучания, прослушайте аудиозапись молитвы)

          ПАтер имОн —- Отец наш
          О ен тис Уранис —- В небесах
          АгиастИто то Онома су —- Пусть будет освящено Имя Твое
          ЭльтАто и васИлиа су —- Пусть придет Царство Твое
          ГеннетИто то тЕлима су —- Пусть сбудется воля Твоя
          Ос ен урАно ке Эпи гис —- Как в небе и на земле
          Тон Артон имОн тон эпИусион —- Хлеб наш насущный
          Дос имИн сИмерон —- Дай нам сегодня
          Ке Афес имИн та офейлиматА имОн —- И оставь нам долги наши
          Ос ке имИс афикамЕн —- Как и мы оставили
          Тис офИлетес имОн —- Должникам нашим
          ке ми исенЕнкис имАс ис пирасмОн —- И не введи нас в искушение
          Алля ррИсе имАс апО ту пОниру —- Но избавь нас от злого
          (Матфей 6:9-13)

          Πάτερ
          ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου
          ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
          τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡµῖν τὸ καθ ἡµέραν·
          καὶ ἄφες ἡµῖν τὰς ἁµαρτίας ἡµῶν,
          καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίοµεν παντὶ ὀφείλοντι ἡµῖν·
          καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν.

          Транскрипция и перевод

          ПАтер —- Отец
          АгиастАто то Онома су —- Пусть будет освящено Имя Твое
          ЭльтАто и васИлиа су —- Пусть придет Царство Твое
          Тон Артон имОн тон эпИусион дИду имИн то кат имЕран —- хлеб наш насущный подавай нам на каждый день
          Ке Афес имИн тас амартИас имОн —- и прости нам грехи наши
          Ке гар аутОй афИомен пантИ офИлонти имИн —- ибо и мы прощаем всякому должнику нашему
          Ке ми исенЕнкис имАс ис пирасмОн —- и не введи нас в искушение.
          (Лука 11:2-4)

          Молитва Отче наш на латыни с транскрипцией и переводом

          Войти

          Основные католические молитвы на русском и латыни

          1) Отче наш

          Отец наш, сущий на небесах,
          Да святится имя Твоё.
          Да прийдёт царствие Твоё.
          Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
          Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
          И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
          И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого,
          Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки.
          Аминь.

          Pater noster, qui ts in caelis,
          Sanctrticetur nomen Tuum.
          Adveniat regnum Tuum.
          Fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra.
          Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
          Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
          Et ne nos inducas in tentationem,
          Sed libera nos malo.
          Amen.

          2) Радуйся, Дева Мария

          Радуйся, Мария, полная благодати;
          с тобою Господь, благословенна ты
          в женах, и благословен плод
          чрева твоего Иисус.
          Святая Мария, Матерь Бога,
          молись за нас грешных, даже
          и в час смерти нашей.
          Аминь.

          Ave, Maria, gratia plena;
          Dominus tecum: benedicta tu
          In mulieribus, etbenedictus
          fructus ventris tui Iesus.
          Sancia Maria, Mater Dei,
          ora pro nobis peccatoribus, nunc
          et in hora mortis nostrae.
          Amen.

          3) Крестное знамение

          Во имя Отца
          и Сына и
          Святого духа.
          Аминь.

          In nomine Patris,
          et Filii
          et Spiritus Sancti.
          Amen.

          4) Благословите Господа

          «Благословите Господа» или Песнь трех юношей имеет источником книгу ветхозаветного пророка Даниила. Звучит во время литургии в воскресные и праздничные дни.

          Благословите Господа, все дела господни;
          хвалите и возвеличивайте его в веках.

          Благословите,небеса, Господа;
          благословите, ангелы господни, Господа.

          Видео (кликните для воспроизведения).

          Благословите, все воды,
          что есть над небесами, Господа;
          пусть всякий благословит
          добродетели Господни.

          Благословите, солнце и луна, Господа;
          благословите, звезды небес, Господа.

          Благословите, всякий ливень и роса.

          Господа; благословите, все ветра. Господа.

          Благословите, огонь и зной, Господа;
          благословите, стужа и зной,Господа.

          Благословите, росы и иней, Господа;
          благословите, мороз и холод, Господа.

          Благословите, льды и снега, Господа;
          благословите, ночи и дни,Господа.

          Благословите, свет и тьма, Господа;

          благословите, молнии и облака, Господа.

          Да благославит земля Господа:
          да хвалит и возвеличивает его в веках.

          Благословите, горы и холмы, Господа;
          благословите, все произрастающие на земле, Господа.

          Благословите, моря и реки, Господа;
          благословите, родники, Господа.

          Благословите, киты и все, кто движется в воде, Господа;
          благословите, все крылатые в небе,Господа.

          Благословите, все звери и скоты. Господа;
          благословите, сыны человеческие, Господа.

          Благословите, Израиль, Господа;
          хвалите и возвеличивайте его в веках.

          Благословите, господни священники, Господа;
          слуги господни,благословите Господа.

          Благословите, дух и души праведных, Господа;
          благословите, святые и кроткие сердцем, Господа.

          Благословите, Ананий, Азарий, Мисаил,Господа;
          хвалите и возвеличивайте его в веках.

          Благословим, Отца и Сына с Духом Святым;
          давайте хвалить и возвеличивать его в веках.

          Благославен будь в тверди небесной
          и хвалим и прославляем в веках.
          Аминь.

          Benedicite, omnia opera Domini, Domino;
          laudate et superexaltate eum in saecula.

          Benedicite, caeli, Domino,
          benedicite, angeli Domini, Domino.

          Benedicite, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino,
          benedicat omnis virtutis Domino.

          Benedicite, sol et luna, Domino,
          benedicite, stellae caeli, Domino.

          Benedicite, omnis imber et ros, Domino,
          benedicite, omnes venti, Domino.

          Benedicite, ignis et aestus, Domino,
          benedicite, frigus et aestus, Domino.

          Benedicite, rores et pruina, Domino,
          benedicite, gelu et frigus, Domino.

          Benedicite, glacies et nives, Domino,
          benedicite, noctes et dies. Domino.

          Benedicite, lux et tenebrae, Domino,
          benedicite, fulgura et nubes, Domino.

          Benedicat terra Dominum:
          laudet et superexaltet eum in saecula.

          Benedicite, monies et colles, Domino,
          benedicite, universa germinantia in terra, Domino.

          Benedicite, maria et flumina, Domino,
          benedicite, fontes, Domino.

          Benedicite, cete, et omnia, quae moventur in aquis, Domino,
          benedicite, omnes volucres caeli, Domino.

          Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino,
          benedicite, filii hominum, Domino.

          Benedicite, Israel, Domino,
          laudate et superexaltate eum in, saecula.

          Benedicite, sacerdotes Domini, Domino,
          benedicite, servi Domini, Domino.

          Benedicite, spirits et animae iustorum, Domino,
          benedicite, sancti et humiles corde Domino.

          Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino,
          iaudate et superexaltate eum in saecula.

          Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu;
          laudemus et superexaltemus eum in saecula.

          Benedictus es in firmamento caeli
          et laudabllis el gloriosus in saecula.
          Amen.

          Каюсь перед Богом всемогущим
          блаженной Марией вечной Девственницей,
          блаженным Михаилом Архангелом,
          блаженным Иоанном Крестителем,
          перед святыми Апостолами Петром и Павлом,
          всеми Святыми и перед вами, братья
          ( и перед тобою, отец ) — ибо много грешил
          в помыслах, словах и делах:
          МОЯ ВИНА. МОЯ ВИНА, МОЯ ВЕЛИЧАЙШАЯ ВИНА.
          Поэтому я молю блаженную Марию вечную Девственницу.
          блаженного Михаила Архангела,
          блаженного Иоанна Крестителя,
          святых Апостолов Петра и Павла,
          всех святых и вас, братья ( и тебя, отец ) —
          молиться за меня перед нашим Господом Богом.
          Аминь.

          Confiteor
          Confiteor Deo omnipotent,
          beatae Mariae semper Vrgini,
          beato Michaeli Archangelo,
          beato loanni Baptistae,
          sanctis Apostolis Petro et Paulo,
          omnibus Sanctis, et vobis, fratres
          (ettibi pater), quia peccavi nimis
          cogrtatione, verbo et opere:
          MEA CULPA, MEA CULPA, MEA MAXIMA CULPA.
          Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
          beatum Michaelem Archangelum,
          beatum loannem Baptistam,
          sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
          omnes Sanctos, et vos, fratres (et te, pater),
          orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
          Amen.

          «Глория» составлена по мотивам Священного Писания во II веке и записана в 7-ю книгу Апостольских Установлении в III — IV веках. Начиная с V века, включена в мессу катлического богослужения. Молитва обращена к Троице

          Славься в вышних Богу и на земле
          мир людям доброй воли.
          Хвалим тебя, благословляем тебя, обожаем тебя,
          славим тебя, благодарим тебя
          во имя великой твоей славы, о, Господь Бог,
          Царь небесный, всемогущий Бог Отец
          О Господь Сына Единородного, Иисус Христос,
          Господь Бог, Агнец Божий, Сын Отца,

          Ты, который принимает грехи мира,
          внемли нашим мольбам.
          Ты, который восседаешь по правую руку от Отца, помилуй нас.

          Ибо ты один Свят, Ты один Господь,
          Ты один высочайший, о Иисус Христос
          вместе со Святым Духом во славу Бога Отца.

          Gloria in excelsis Deo et in terra
          pax hominibus bonae voluntatis.
          Laudamus te, benedicimus te, adoramus te,
          glorrflcamus te, gratias agimus tibi
          propter magnam gloriam tuam, Domine Deus,
          Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
          Domine Fill unigenite, lesu Christe,
          Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
          qui tollis peccata mundi,
          suscipe deprecationem nostram.
          Qui sedes ad Dexteram Paths, miserere nobis.
          Quoniam tu solus Sanctus, Тu solus Dominus,
          Тu solus Altissimus, Iesu Christe,
          cum Sancto Spititu in gloria Dei Patris.
          Amen.

          7) Реквием

          Свое название произведение получило по первому слову «Requiem»: Requiem aetemam dona eis, Domine — покой вечный даруй им, Господи. » В основе «Реквиема» — латинское стихотворение «Секвенция», которое написал францисканский монах Томас де Челано (Tomas de Celano) в XIII веке. В сочетании с другими частями (Introitus, Kyrie, Otfertorium, Sanctus) этот текст составляет каталическую заупокойную мессу, которая в свою очередь послужила основой для многих композиций западноевропейской музыки. Самые знаменитые — это, конечно, версии Моцарта и Верди. В тексте «Реквиема» присутствуют библейские мотивы Страшного Суда, поэтому его можно визуально сопоставить с фресками Микеланджело на ту же тему.

          Вечный покой даруй им,Гocподи,
          и вечный свет пусть им светит.
          Тебе Боже, поется гимн в Сионе,
          и тебе дают обеты в Иерусалиме.
          Услышь молитву:
          к тебе прийдет всякая плоть.
          Вечный покой даруй им, Господи,
          и вечный свет пусть им светит.

          Господи помилуй.
          Христос помилуй.
          Господи помилуй.

          День гнева, тот день,
          повергнет мир во прах,
          тому свидетель Давид с Сивиллой.
          О, как все вздрогнет
          когда прийдет судия,
          который все строго рассудит.
          Труба, разносящая чудные звуки,
          через места погребения,
          созывает всех к трону.
          Смерть оцепенеет и природа.
          Когда восстанет творение,
          ответит судящему.
          Возглашается писаная книга,
          в которой содержится все,
          откуда мир будет судим.
          Итак, когда судия воссядет,
          — кто ни скрылся, тот появится:
          никто не останется без наказания.
          Что тогда скажу я, несчастный,
          кого попрошу в защитники,
          когда нет справедливости?
          Царь устрашающего величия,
          кто милостиво спасает всех;
          спаси меня, источник милосердия.
          Помни, Иисусе милосердный,
          что я причина твоего пути,
          чтобы не погубить меня в этот день
          Ищущий меня ты сидел усталый;
          ты искупил страдания креста.
          Да не будет жертва бесплодной.
          О, справедливый судья мщения, сотвори дар прощения перед лицом судного дня.
          Я воздыхаю подобно преступнику:
          вина окрашивает мое лицо.
          Пощади молящего, Боже.
          Тот, кто Марию освободил,
          и разбойника выслушал,
          и мне дал надежду.

          Господи, Иисус Христос, Царь славы,
          освободи души всех верных усопших от
          наказаний ада, от глубокого рва.
          Освободи их от пасти льва,
          да не поглотит их Тартар,
          да не упадут они во тьму.
          Но святой Михаил знаменосный
          представит их в священном свете:
          как некогда ты обещал Аврааму
          и семени его.
          Жертвы и мольбы тебе, Господи,
          с хвалою мы приносим.
          Ты поддержи те души,
          которые сегодня поминаем:
          сделай, Господи, так, чтобы
          от смерти они перешли к жизни,
          как некогда ты обещал Аврааму
          и семени его.

          Святый, Святый, Святым,
          Господь Бог Саваоф!
          Небо и земля полны твоей славой.
          Славься в вышних.

          Блягословен, кто приходит
          именем Господа.
          Славься в вышних.

          Агнец Божий, кто принимает грехи мира,
          даруй им покой.
          Агнец Божий, кто принимает грехи мира,
          даруй им всевечный покой.

          Вечный свет даруй им, Господи,
          с твоими Святыми навеки,
          потому что ты милосердный.
          Вечный покой даруй им, Господи,
          и свет непрерывный пусть им светит.

          Introitus
          Requiem aetemam dona eis, Domine,
          et lux perpetua luceat eis. Те decet hymnus,
          Deus, in Sion, ettibi reddetur votum in Jerusalem.
          Exaudi orationem meam: ad te omnis саrо veniet.
          Requiem aetemam dona eis, Domine,
          et lux perpetua luceat eis.

          Kyrie
          Kyrie eleison.
          Christe eleison.
          Kyrie eleison.

          Sequentia
          Deis irae, dies ilia,solvet saeclum in favilla,teste David cum Sibylla.
          Quantus tremor est futurus quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus.
          Tuba mirum spargens sonumper sepulcra regionum,coget omnes ante thronum.
          Mors stupebit et natura.Cum resurget creatura judicanti responsura.
          Liber scriptus proferetur in quo totum continetur unde mundus judicetur.
          Judex ergo cum sedebit quidquid latet apparebit:nil inuttum remanebrit.
          Quid sum miser tune dicturus, quern patronum rogaturus,cum vix justus sit securus?
          Rex tremendae majestatis,qui salvandos salvas gratis; salva me, fons pietatis.
          Recordare, Jesu pie,quod sum causa tuae viae ne me perdas ilia die.
          Quaerens me sedisti lassus; redemisti crucem passus Tantus labor non sit cassus.
          Juste Judex ultlonis donum fac remlsslonis ante diem ratlonis.
          Ingemisco tanquam reus:culpa rubet vultus meus, supplicant parce, Deus.
          Qui Mariam absolvisti et latronem exaudisti,mihi qouque spem dedisti.

          Offertorium
          Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
          libera animas omnium fidelium defunctorumde
          poenis inferni et de profundo lacu.
          Libera eas de ore leonis,
          ne absorbeat eas Tartarus,ne cadant in obscurum.
          Sed signifer sanctus Michael repraesentet
          eas in lucem sanctam:quam olim
          Abrahae promisistiet semini eius.
          Hostias et preces tibi,
          Domine, iaudis offerimus.
          Tu suscipe pro animabus illisquarum hodie
          memoriam facimus:fac eas, Domine,
          de morte transire ad vitam,
          quam olim Abrahae promisisti et semini eius.

          Sanctus
          Sanctus, sanctus, sanctus,Domine Deus Sabaoth!
          Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
          Hosanna in excelsis.

          Benedictus
          Benedictus qui venitin nomine Domini.
          Hosanna in excelsis.

          Agnus Dei
          Agnus Dei,
          qui tollis peccata mundi,ona eis requiem.
          Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
          dona eis requiem zempiternam.

          Communio
          Luxaetema luceateis, Domine,cum sanctis tuis in aetemam,quia pius est.
          Requiem aetemam dona eis, Domine,et lux perpe-tua luceat eis.

          Молитва

          (чит. Папа Римский Пий XII) Молитва на латыни

          Текст песни «Молитва

          (чит. Папа Римский Пий XII) — Молитва на латыни»

          Pater noster,
          qui es in caelis,
          sanctificetur nomen tuum.
          Adveniat regnum tuum.
          Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
          Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
          Et dimitte nobis debita nostra,
          sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
          Et ne nos inducas in tentationem,
          sed libera nos a malo.
          Amen.

          Транскрипция и перевод

          пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, — Отец наш, пребывающий на небесах.
          санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое
          адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое
          фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя
          сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле
          пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный
          да нОбис Одие. – дай нам сегодня
          ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши
          сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем
          дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим
          ет не нос индУкас – и не введи нас
          ин тентациОнем, — в искушение
          сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого
          Амен — Аминь

          Похожие песни

          (чит. Папа Римский Пий XII) — Молитва на латыни

          Молитва Отче наш на латыни с транскрипцией и переводом

          Собрала молитвы экзорцистов и изучаю их на латыни. Хотя не знаю пока зачем мне все это, но интересно (бывает же такое ) Существует мнение (у католиков), что молитва на латыни быстрее действует на дьявола и нечисть. Хочу поделиться молитвой «Отче наш», вдруг кому пригодится.

          Pater noster, qui et in coelis,
          Sanctificetur nomen Tuum,
          Ad veniat regnum Tuum,
          Fiat voluntas Tua,
          Sicut in coelo et in terra
          Panem nostrum quotidianum
          Da nobis hodi
          Et dimitte nobis debita nostra,
          Sicut et ne nos demittimus
          Debitoribus nostris;
          Et ne nos inclucas in tentationem;
          Sed libera nos a malo.
          Amen.

          П а тер н о стер, кви эс ин цэлис
          Отче наш, сущий на небесах,
          Санктифиц э тур н о мен т у ум
          Да святится имя твое.
          Адв э ниат р э гнум т у ум
          Да придет царствие твое.
          Ф и ат вол ю нтас туа, с и кут ин ц э ло эт ин т э рра.
          Да будет воля твоя и на земле как и на небе
          П а нэм н о струм квотиди а нум да н о бис х о дие.
          Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
          Эт дим и ттэ н о бис, д э бита н о стра
          И прости нам долги наши,
          С и кут эт нос дим и ттимус дэбит о рибус н о стрис.
          как и мы прощаем должникам нашим.
          Эт не нос инд у кас ин тэнтаци о нэм
          И не введи нас в искушение,
          Сед л и бера нос а м а ло. А мэн
          но избавь нас от лукавого.
          Аминь.

          Последний раз редактировалось: Лиана (Чт Янв 15, 2009 8:25 pm), всего редактировалось 6 раз(а)

        К началу темы
        plot

        Зарегистрирован: 11.10.2007
        Сообщения: 3501

        Только те ребята реагируют быстрее всего на призывание И. Х. Его Имя действует как меч. Кроме того, что-то более сложное при столкновении с ними обычно вылетает из головы.

        Добавлено спустя 5 минут 6 секунд:

        Омела ,
        зачем-то же Лиана написала этот пост. Значит, это для неё важно. Значит, это ей пригодится. Впрочем, она наверное всё уже узнала, что могла через форум в связи с этой темой.

        Добавлено спустя 1 минуту 11 секунд:

        Просто я уверен, что это для неё не просто способ провести досуг.

        Добавлено: Вт Янв 13, 2009 9:58 pm
        К началу темы
        Трикстер

        Зарегистрирован: 09.01.2008
        Сообщения: 1138
        Откуда: клиника Стравинского

        Радуйся, Мария, благодати полная!
        Господь с Тобою;
        благословенна Ты между женами,
        и благословен плод чрева Твоего Иисус.
        Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,
        ныне и в час смерти нашей. Аминь.

        Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum:
        benedicta tu in mulieribus, et benedictus
        fructus ventris tui, Jesus.
        Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
        nunc et in hora mortis nostrae. Amen

        Добавлено: Вт Янв 13, 2009 11:56 pm
        К началу темы
        Трикстер

        Зарегистрирован: 09.01.2008
        Сообщения: 1138
        Откуда: клиника Стравинского

        Добавлено: Ср Янв 14, 2009 12:17 am
        Яник писал(а):
        С Новым Годом!

        Salve, Regina, Mater misericordiae;
        vita, dulcedo et spes nostra, salve.
        Ad te clamamus, exsules filii Hevae.
        ad te suspiramus gementes et flentes
        in hac lacrimarum valle.
        Eia ergo, advocata nostra,
        illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
        et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
        nobis post hoc exsilium ostende.
        O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

        Добавлено спустя 1 минуту 56 секунд:

        Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix:
        nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus:
        sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
        Domina nostra, mediatrix nostra, advocata nostra;
        tuo Filio nos reconsilia, tuo Filio nos commenda, tuo
        Filio nos repraesenta.

        Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix:
        nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus:
        sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
        Domina nostra, mediatrix nostra, advocata nostra;
        tuo Filio nos reconsilia, tuo Filio nos commenda, tuo
        Filio nos repraesenta.

        Добавлено спустя 40 секунд:

        Angelus Domini nuntiavit Mariae.
        — Et concepit de Spiritu Sancto.
        Ave Maria .
        Ecce ancilla Domini.
        — Fiat mihi secundum verbum tuum.
        Ave Maria .

        Et verbum caro factum est.
        — Et habitavit in nobis.
        Ave Maria .
        Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
        — Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

        Oremus.
        Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde:
        ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus,
        per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur.
        Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

        К началу темы
        Ахтырский

        Зарегистрирован: 07.09.2007
        Сообщения: 6989

        Добавлено: Ср Янв 14, 2009 3:22 am
        Владимир писал(а):
        Гм, где там «Отче наш» на санскрите?

        Бхо асмАкаМ сваргастха питаХ
        Тава нАма павитраМ пУджйатаМ |
        Тава рАджйам АйАту |
        ЙaтхА сварге татхА мединайАм апи тавеччА сидхйату |
        СвастанаМ бхакСйам адиАсмабхайаМ дехи |
        ВайаМ ка йатхАсмад-апарАдхинАМ кСамАмахе |
        татхА твам асмАкам апарАдхАн кСамасва |
        АсмаМс ка пАрИксаМ мА найа |
        апи-ту дурАтмата уддхара |
        Йато рАджйаМ парАкрамаХ пртАпас ка йуге-йуге таваивава.

        Добавлено спустя 6 минут 42 секунды:

        Владимир писал(а):
        на форуме и тысячи сообщений не набралось бы, к большой для всех пользе.

        а лучше — чтобы не было ни одного. Открыть такой даосско-исихастский форум и не писать там ничего, кроме сообщений без знаков ))) Или вообще без сообщений, ибо имена должно пресечь — тем паче всякие ники да аватары )))

        К началу темы
        plot

        Зарегистрирован: 11.10.2007
        Сообщения: 3501

        Добавлено: Вт Июл 14, 2009 9:36 am
        Лиана писал(а):
        Pater noster

        Pater noster, qui et in coelis,

        Sanctificetur nomen Tuum,

        Ad veniat regnum Tuum,

        Fiat voluntas Tua,

        Sicut in coelo et in terra

        Panem nostrum quotidianum

        Et dimitte nobis debita nostra,

        Sicut et ne nos demittimus

        Et ne nos inclucas in tentationem;

        Sed libera nos a malo.

        Патер ностер, кви эс ин цэлис

        Отче наш, сущий на небесах,

        Санктифицэтур номен туум

        Да святится имя твое.

        Адвэниат рэгнум туум

        Да придет царствие твое.

        Фиат волюнтас туа, сикут ин цэло эт ин тэрра.

        Да будет воля твоя и на земле как и на небе

        Панэм нострум квотидианум да нобис ходие.

        Хлеб наш насущный дай нам на сей день.

        Эт димиттэ нобис, дэбита ностра

        И прости нам долги наши,

        Сикут эт нос димиттимус дэбиторибус нострис.

        как и мы прощаем должникам нашим.

        Эт не нос индукас ин тэнтационэм

        И не введи нас в искушение,

        Сед либера нос а мало. Амэн

        но избавь нас от лукавого.

        Аминь.

        Лена. Текст действительно остался вроде бы в первоначальном варианте. Вот и давай посмотрим.
        Во-первых, латинский вариант не соответствует тому, что дан в Вульгате.
        http://ru.wikipedia.org/wiki/Отче_наш
        Дальше. В русской транскрипции, а она ещё важнее (ведь читать мы будем по ней) — всё вроде бы наоборот по Вульгате (то есть не соответствует твоему же латинскому тексту), но и в нём есть несовпадения:
        Строка
        et ne inducas nos in tentationem
        у тебя дана даже в русской транскрипции не в соответствии с Вульгатой.
        Вроде бы никакого особого криминала нет, но если ты говоришь, что проверяла 7 раз. И если уж ты взялась публиковать молитвы. И вообще-то в таких вещах мелочей не бывает. Может быть я конечно чего-то не понимаю. Если так, то приношу свои извинения. Есть ли на форуме кто-то, более сведущий в латыни и в молитвах?

        Хотя я нашёл и такой вариант. Он не соответствует Вульгате, но он ходит в католических кругах. Не знаю, какой верный.

        plot писал(а):
        Хотя я нашёл и такой вариант. Он не соответствует Вульгате, но он ходит в католических кругах. Не знаю, какой верный.

        Однако в этом варианте многие другие строки звучат иначе, не говоря уж о том, что этот вариант не совпадает с тем латинским вариантом, который привела ты .

        Цитата:
        Pater

        Pater noster,
        qui es in caelis,
        sanctificetur nomen tuum.
        Adveniat regnum tuum.
        Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
        Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
        Et dimitte nobis debita nostra,
        sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
        Et ne nos inducas in tentationem,
        sed libera nos a malo.
        Amen.

        Транскрипция и перевод

        пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, — Отец наш, пребывающий на небесах.
        санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое
        адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое
        фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя
        сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле
        пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный
        да нОбис Одие. – дай нам сегодня
        ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши
        сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем
        дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим
        ет не нос индУкас – и не введи нас
        ин тентациОнем, — в искушение
        сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого
        Амен — Аминь

        В общем, некоторая путаница имеет место.

        К началу темы
        Читайте так же:  Псалмы и молитвы на удачу
        Часовой пояс: GMT + 3
        Всё на одной странице

        Вы не можете начинать темы
        Вы не можете отвечать на сообщения
        Вы не можете редактировать свои сообщения
        Вы не можете удалять свои сообщения
        Вы не можете голосовать в опросах
        Видео (кликните для воспроизведения).

        Powered by phpBB © 2001, 2005 & Святой Коннектий

        Молитва Отче наш на латыни с транскрипцией и переводом
        Оценка 5 проголосовавших: 1

        ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

        Please enter your comment!
        Please enter your name here