Молитва папы римского

Тут вы сможете ознакомиться с материалом на тему : Молитва папы римского - в подробном и точном описании.

Папа Римский хочет изменить текст молитвы Господней

Переводы молитвы на английский и ряд других языков некорректен, считает понтифик, так как по нему можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли нас во искушение или нет», пишет Daily Mail.

«Это нехороший перевод, потому что делает намек на то, что Бог провоцирует на искушение», — уверен Папа Римский.

Глава Римско-католической Церкви отметил, что текст молитвы уже был изменен во Франции на «не позволь нам поддаться искушению». Такая формулировка, считает понтифик, предполагает, что вина в искушении лежит на самом человеке.

Молитва «Отче наш», или молитва Господня, согласно Евангелию, была дана Иисусом Христом Своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве. На языке оригинала она утрачена, самые древние из сохранившихся текстов написаны на древнегреческом койне.

Подробную информацию о молитве «Отче наш» и подробный разбор ее сакрального смысла можно найти в нашей статье.

Узнавайте самые оперативные новости и читайте лучшие аналитические материалы наших авторов в Telegram-канале «Правмира».

Папа Римский изменил часть молитвы «Отче наш»

Он внес изменения в четвертое издание книги «Миссал», определяющей порядок проведения мессы, сообщает католическое издание Avvenir. Новая версия издания начнет использоваться в течение нескольких месяцев.

В книге в тексте молитвы «Отче наш» слова «не введи нас во искушение» заменены на «не дай нам поддаться искушению».

По мнению Папы Римского, предложившего изменения, фраза «не введи нас во искушение» не совсем точна, поскольку можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли нас во искушение или нет»

Молитва «Отче наш», или молитва Господня, согласно Евангелию, была дана Иисусом Христом Своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве. На языке оригинала она утрачена, самые древние из сохранившихся текстов написаны на древнегреческом койне.

Папа Римский изменил текст молитвы «Отче наш», создававшей образ Бога-искусителя

Папа Римский Франциск изменил текст молитвы «Отче наш», сообщил католический портал Avvenire. Так, вместо слов «Не введи нас в искушение» в молитве будут произносить «Не дай нам поддаться искушению». По мнению Папы Римского, изменения должны убрать ошибочное впечатление, что Бог провоцирует людей на грех.

Как писала французская газета Le Figaro, старая формулировка заставляла целые поколения верующих думать, что Бог каким-то образом может приготовить для них ловушку, подвергнуть их искушению. «Нынешняя фраза предполагает, что Бог не хочет соблазнить человека, ведь Бог хочет, чтобы человек был свободным», — пояснял епископ Гренобля монсеньор Гай де Кермель.

Понтифик выступал с призывом изменить текст молитвы еще осенью 2017 года.

«Бог, который вводит нас во искушение, — это плохой перевод. Французы тоже поменяли текст на перевод, в котором говорится: «не позволь мне впасть во искушение». Это я впадаю во искушение, а не Он меня бросает во искушение, чтобы потом посмотреть, как я упал, Отец этого не делает, Отец помогает сразу же подняться», — говорил Папа Римский.

Новый текст молитвы содержится в третьем издании книги «Миссал», которая определяет порядок проведения мессы. Ранее понтифик утвердил выпуск книги. Новую версию издания начнут использовать до конца года.

В свою очередь, священнослужители Русской православной церкви рассказали РИА «Новости», что не будут менять текст молитвы.

Член Синодальной библейско-богословской комиссии РПЦ протоиерей Андрей Новиков отметил, что в действующей версии молитвы нет никаких неточностей.

Настоятель Татьянинского храма при МГУ протоиерей Владимир Вигилянский рассказал, что текст православного богослужения правят на протяжении всех веков, а смысл молитвы не меняется.

«Отче наш» — молитва, которую, по свидетельству евангелистов Матфея и Луки, Иисус Христос дал своим ученикам в ответ на просьбу научить их молиться. Христос говорил с апостолами на галилейском диалекте арамейского языка. На языке оригинала текст этой молитвы не сохранился. Самые ранние из известных текстов «Отче наш» записаны на древнегреческом диалекте койне, при этом тексты содержат некоторые разночтения.

Читайте так же:  Молитвы при подагре

Русская православная церковь придерживается версии, которая содержится в синодальном переводе Библии, выполненном в XIX веке при участии святителя Филарета (Дроздова). В этом переводе в господней молитве говорится «и не введи нас во искушение».

В то же время новый русский перевод, выполненный Международным Библейским Обществом (последняя редакция от 2010 года) предлагает читать «Отче наш» так: «и не дай мне поддаться искушению». Перевод, который поддерживают некоторые из российских протестантских деноминаций, предлагает читать эту фразу так: «и не дай нам впасть во искушение». Однако в переводе Российского библейского общества 2001 года говорится: «не подвергай нас испытанию».

Епископ Филарет (Дроздов) предлагал следующее толкование прошения из «Отче наш»: «Словами молитвы «не введи нас во искушение» мы просим, во-первых, о том, чтобы Бог не допустил нас до искушения; во-вторых, о том, чтобы Он, если нужно нам быть испытанными и очищенными посредством искушения, не предал нас искушению совершенно и не допустил нашего падения».

Православный Церковный календарь

Календарь на год ►

О календаре
Богослужения
Посты
Библейские чтения
Праздники
Календарь
венчаний
Дни особого поминовения усопших 2019
Дни поминовения новопреставленных
Подписка

Священномученик Кли ́ мент Римский, папа Римский

Дни памяти

28 декабря – Собор Крымских святых

17 января – Собор 70-ти апостолов

29 февраля (переходящая) – Собор всех преподобных отцов, в подвиге просиявших

Житие

Свя­щен­но­му­че­ник Кли­мент – апо­стол от 70-ти, чет­вер­тый епи­скоп (па­па) Ри­ма ро­дил­ся в очень знат­ной се­мье, со­сто­яв­шей в род­стве с им­пе­ра­тор­ской фа­ми­ли­ей. Бу­дучи раз­лу­чен в мла­ден­че­стве с ро­ди­те­ля­ми и бра­тья­ми, он вы­рос сре­ди чу­жих лю­дей. Как и все знат­ные рим­ские юно­ши, Кли­мент по­лу­чил бле­стя­щее об­ра­зо­ва­ние, но свет­ские на­у­ки его не увле­ка­ли. Ед­ва став со­вер­шен­но­лет­ним, он по­ки­да­ет Рим. В Свя­тую Зем­лю, в Па­ле­сти­ну, где жил и стра­дал Хри­стос и про­по­ве­ду­ют его апо­сто­лы – вот ку­да вле­чет юно­го Кли­мен­та.

При­е­хав в Алек­сан­дрию, он слу­ша­ет про­по­ве­ди уче­но­го бла­го­вест­ни­ка Вар­на­вы и ста­но­вит­ся го­ря­чим при­вер­жен­цем но­во­го уче­ния. По про­ше­ствии неко­то­ро­го вре­ме­ни Кли­мент в сво­их стран­ство­ва­ни­ях встре­ча­ет апо­сто­ла Пет­ра, при­ни­ма­ет от него Свя­тое Кре­ще­ние, ста­но­вит­ся од­ним из его бли­жай­ших уче­ни­ков (Флп.4:3). Еван­гель­ская про­по­ведь по­мог­ла Кли­мен­ту чу­дес­ным об­ра­зом об­ре­сти свою се­мью, ко­то­рую он счи­тал по­гиб­шей: сре­ди уче­ни­ков пер­во­вер­хов­но­го апо­сто­ла ока­зы­ва­ют­ся два его бра­та-близ­не­ца, чуть поз­же он на­хо­дит ро­ди­те­лей. На­до ли го­во­рить, что вся се­мья по­сле это­го при­ня­ла хри­сти­ан­ство и ста­ла про­по­ве­до­вать спа­си­тель­ное уче­ние.

Неза­дол­го до сво­ей му­че­ни­че­ской кон­чи­ны апо­стол Петр ру­ко­по­ла­га­ет Кли­мен­та во епи­ско­па. По­сле смер­ти св. Пет­ра, св. Ли­на и св. Ана­кле­та, с 92 по 101 год Рим­ским епи­ско­пом яв­ля­ет­ся апо­стол Кли­мент. Доб­ро­де­тель­ная жизнь и свя­ти­тель­ский по­двиг Кли­мен­та яв­ля­ли бла­го­твор­ный при­мер для гор­дых рим­ских граж­дан, мно­гие из ко­то­рых ста­ли по­сле­до­ва­те­ля­ми Хри­ста. Жи­тие сщ­мч. со­хра­ни­ло нам при­мер то­го, как од­на­жды на празд­ник Пас­хи по­сле про­по­ве­ди апо­сто­ла кре­сти­лось сра­зу 424 че­ло­ве­ка, сре­ди ко­то­рых бы­ли пред­ста­ви­те­ли всех рим­ских со­сло­вий – от ра­бов до чле­нов им­пе­ра­тор­ской се­мьи.

Обес­по­ко­ен­ные успе­ха­ми хри­сти­ан­ско­го иерар­ха, языч­ни­ки до­нес­ли о нем им­пе­ра­то­ру Тра­я­ну, об­ви­нив свя­ти­те­ля в неува­же­нии к рим­ским бо­гам. Раз­гне­ван­ный им­пе­ра­тор ве­лит из­гнать Кли­мен­та из сто­ли­цы, при­го­во­рив его к ссыл­ке. Мно­гие из уче­ни­ков апо­сто­ла по­сле­до­ва­ли за ним в Ин­кер­ман­ские ка­ме­но­лом­ни, на­хо­дя­щи­е­ся неда­ле­ко от Хер­со­не­са Та­ври­че­ско­го, пред­по­чи­тая доб­ро­воль­ную ссыл­ку раз­лу­ке с ду­хов­ным от­цом.

Ин­кер­ман­ские ка­ме­но­лом­ни бы­ли тра­ди­ци­он­ным ме­стом ссыл­ки хри­сти­ан. Нелег­кая жизнь по­движ­ни­ков бы­ла осо­бен­но тя­же­ла из-за от­сут­ствия пи­тье­вой во­ды. По мо­лит­ве свя­ти­те­ля Кли­мен­та Ан­гел Гос­по­день, явив­ший­ся в ви­де Агн­ца, ука­зы­ва­ет ме­сто ис­точ­ни­ка. Это чу­до при­влек­ло к свя­ти­те­лю Кли­мен­ту мно­же­ство лю­дей. Слу­шая рев­ност­но­го про­по­вед­ни­ка, сот­ни языч­ни­ков об­ра­ща­лись ко Хри­сту. Каж­дый день кре­сти­лось по пять­сот и бо­лее че­ло­век. Там же, в ка­ме­но­лом­нях, был вы­руб­лен храм, в ко­то­ром он про­по­ве­до­вал. В 101 го­ду свя­щен­но­му­че­ник Кли­мент был умерщ­влен по при­ка­зу им­пе­ра­то­ра; его уто­пи­ли, бро­сив в мо­ре с гру­зом на шее. Кли­мент про­сла­вил­ся мно­ги­ми чу­де­са­ми, че­ре­да ко­то­рых не пре­кра­ти­лась и по­сле его кон­чи­ны. По мо­лит­вам его вер­ных уче­ни­ков – Кор­ни­лия и Фивы и все­го хри­сти­ан­ско­го на­се­ле­ния Хер­со­не­са мо­ре ото­шло, и они на­шли на дне, в неру­ко­твор­ной «Ан­гель­ской» церк­ви нетлен­ное те­ло сво­е­го учи­те­ля. По­сле это­го каж­дый год в день му­че­ни­че­ской кон­чи­ны Кли­мен­та мо­ре от­сту­па­ло и в те­че­ние се­ми дней лю­ди мо­ли­лись у мо­щей пра­вед­ни­ка.

Кре­стив­шись в Хер­со­не­се, князь Вла­ди­мир Свя­той пе­ре­но­сит часть мо­щей сщ­мч. Кли­мен­та (го­ло­ву) и мо­щи св. Фивы, его уче­ни­ка, с со­бой в Ки­ев, по­ло­жив их в Де­ся­тин­ной церк­ви в при­де­ле во имя сщ­мч. Кли­мен­та. Та­ким об­ра­зом, мо­щи сщ­мч. Кли­мен­та бы­ли пер­вой хри­сти­ан­ской свя­ты­ней, по­явив­шей­ся на Ру­си. Этим-то и бы­ла вы­зва­на его ис­клю­чи­тель­ная по­пуляр­ность на рус­ской зем­ле.

Читайте так же:  Молитвы Свидетели иеговы

С на­ча­лом про­цес­са ка­но­ни­за­ции соб­ствен­но рус­ских свя­тых си­ту­а­ция из­ме­ни­лась: наи­бо­лее по­чи­та­е­мы­ми ста­но­вят­ся рус­ские по­движ­ни­ки и му­че­ни­ки.

По­сле за­кры­тия в 1935 го­ду Кли­мен­тов­ско­го хра­ма там раз­ме­щен фили­ал Рос­сий­ской го­судар­ствен­ной биб­лио­те­ки, что, на­вер­ное, то­же мож­но счи­тать не слу­чай­ным сов­па­де­ни­ем. По­кро­ви­тель­ству­ю­щий сла­вян­ской книж­но­сти Кли­мент со­хра­нил под сво­да­ми сво­е­го хра­ма цер­ков­ные кни­ги из мо­на­стыр­ских и част­ных со­бра­ний. Го­ды ли­хо­ле­тья не на­нес­ли су­ще­ствен­но­го вре­да зда­нию хра­ма и ико­но­ста­сам, со­хра­нен­ным за­бо­та­ми со­труд­ни­ков биб­лио­те­ки.

Православная Церковь против идеи Папы Римского изменить молитву «Отче наш»

В Русской православной церкви считают нецелесообразными какие-либо «корректировки» в молитве «Отче наш» — ее славянский перевод соответствует греческому тексту Евангелия, наиболее древнему из сохранившихся изложений этой молитвы. Об этом сообщает РИА Новости.

Ранее в интервью итальянскому телеканалу TV2000 папа римский Франциск заявил о несовершенстве переводов этой молитвы на английский и ряд других языков. А именно, понтифик обратил внимание на фразу «не введи нас во искушение», отметив, что, исходя из этого, можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли человека в искушение или нет».

По словам папы Франциска, перевод здесь «делает намек на то, что Бог провоцирует на искушение». Он напомнил, что во Франции уже внесли изменение в тексте молитвы, который теперь гласит «не позволь нам поддаться искушению». При такой формулировке, заметил глава Римско-католической церкви, вся вина в искушении лежит на человеке.

Однако представители РПЦ советуют обращаться к существующим толкованиям Священного Писания, которые правильно разъясняют смысл библейского текста, в том числе и молитвы. Согласно Библии, «молитву Господню» («Отче наш») оставил своим ученикам сам Иисус Христос.

Славянский перевод «адекватен» оригиналу

Как отмечает заведующий кафедрой библеистики богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета (ПСТГУ) протоиерей Алексей Емельянов, Иисус Христос произносил молитву «Отче наш» на одном из семитских языков, однако до нас дошел только перевод на греческий язык.

«В греческом тексте заключительного прошения молитвы стоит сказуемое, которое дословно можно понять так, будто вводящий в искушение – есть Бог. Поэтому славянский перевод «не введи нас во искушение» адекватен греческому оригиналу», — сказал РИА Новости священнослужитель.

По его словам, с древности толкователи Библии отвечали на вопрос о том, сам ли Бог вводит человека в искушение, используя другой новозаветный текст, — отрывок из «Послания апостола Иакова». В нем есть такие слова: «В искушении никто не говори: «Бог меня искушает»; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого».

«Свидетельством истолковательной работы в Церкви служит вариант старолатинского перевода этого места молитвы в некоторых рукописях Нового Завета: «Не дай нам быть веденными в искушение», — имеется в виду, введенными диаволом. Этого понимания придерживались латинские церковные авторы начала III века Тертуллиан и священномученик Киприан Карфагенский. А тот вариант, который предлагает принять за основу Римский папа, восходит к толкованию молитвы «Отче наш» церковного автора того же III века Оригена: «Не дай нам поддаться искушению», — пояснил Емельянов.

Таким образом, добавил он, существуют разные варианты толкований — «но не самого текста» — этого стиха молитвы Господней. «Поэтому засвидетельствованное с глубокой древности чтение не нуждается в изменении, так как в нем остается сконцентрированным весь спектр церковного понимания этого прошения», — заключил завкафедрой ПСТГУ.

Вопрос о Божьей воле и свободе не прост

Комментируя заявления папы Франциска, замглавы синодального миссионерского отдела Московского патриархата игумен Серапион (Митько) замечает, что «соотношение воли Божией и человеческой свободы в деле морального выбора трудно выразить во вполне адекватных лингвистических конструкциях».

«Человек всегда может подумать что-то неверно, потому что наш язык, прежде всего, описывает нашу, человеческую реальность, а при передаче Божественного откровения использует иногда свои сокровенные формы», — сказал РИА Новости игумен Серапион.

Он призвал «не преувеличивать значение» этого заявления папы Франциска, поскольку «речь все же идет о переводах». «Впрочем, и оригинальный текст молитвы «Отче наш» в самом евангельском тексте также является переводом, поскольку Евангелие от Матфея было написано на арамейском языке», — сказал собеседник агентства. Впоследствии этот текст был утрачен.

Замглавы Миссионерского отдела не исключает, что в европейских странах «перевод действительно может вводить кого-то в заблуждение», и поэтому понятно стремление Западной церкви внести в это дело ясность.

Читайте так же:  Молитва от артрита

«Полагаю, что мы не должны переносить эту ситуацию в нашу среду. В любом случае, как бы ни поменялся перевод, мы всегда останемся в благоговении перед тайной Божественного промысла о нас», — добавил игумен Серапион.

«Для правильного понимания есть толкования»

В свою очередь ведущий интернет-проекта «Вопросы батюшке» в сети «Елицы» иеромонах Макарий (Маркиш) обратил внимание на то, что православные христиане верят «не в слово, а в Христа, в Бога».

«Чтобы правильно понимать Божье слово, чтобы оно доходило до нас, до наших умов и личностей, для этого и существует Церковь, и существуют толкования. Чтобы наша вера была разумной, чтобы за словами мы увидели реальность, которую они до нас доносят. Чтобы мы не поклонялись букве, а узнавали то, что стоит за буквой», — сказал РИА Новости иеромонах Макарий.

По его словам, нужно «не играть в волейбол с этими самыми словами», а «читать и вникать в святоотеческие комментарии – как Церковь эти слова понимает».

Вместе с тем собеседник агентства указал, что определенная разница между греческим глаголом «εἰσαναγκάζω (вынуждаю, принуждаю)», который стоит в оригинале, и его переводами — латинским словом «indūco», славянским (русским) «ввожу», немецким «fuere» и английским «lead», — все же имеется. «В греческом варианте действительно имеется момент принуждения, вынужденности. А какого принуждения? Святоотеческое понимание этого стиха вкратце таково: Господи, помоги нам устоять против искушения. В латинском и других переводах этот смысловой элемент отсутствует», — признал он.

«Православная церковь свои богослужебные, священные тексты не то что никогда не меняет – она просто не торопится с этим. Потому что не это главное – главное, чтобы люди понимали смысл. Как помочь людям понимать, есть разные способы, в том числе, и коррекция переводов. Нужно ли корректировать этот знаменитый и вошедший в русское сознание за тысячу лет фрагмент Нового Завета — это палка о двух концах. И скорее всего, не нужно», — заключил отец Макарий.

Папа римский изменил текст молитвы «Отче наш»

Папа римский Франциск изменил текст молитвы «Отче наш», сообщило католический портал Avvenir.

Так, вместо слов «Не введи нас в искушение» в молитве будут произносить «Не дай нам поддаться искушению». По мнению папы римского, изменения должны убрать ошибочное впечатление, что Бог провоцирует людей на грех.

Новый текст молитвы содержится в третьем издании книги «Миссал», которая определяет порядок проведения мессы. Ранее понтифик утвердил выпуск книги. Как пишет портал Avvenir, новую версию издания начнут использовать до конца года.

В свою очередь, священнослужители Русской православной церкви рассказали РИА Новости, что не будут менять текст молитвы.

Член Синодальной библейско-богословской комиссии РПЦ протоиерей Андрей Новиков отметил, что в действующей версии молитвы нет никаких неточностей.

Настоятель Татьянинского храма при МГУ протоиерей Владимир Вигилянский рассказал, что текст православного богослужения правят на протяжении всех веков, и смысл молитвы не меняется.

Текстовая трансляция: молитва Папы Римского о мире в сердце Еревана

Понтифик сразу после завершения экуменической церемонии подошел к ожидающим его людям в инвалидных колясках. Среди них сотрудники МЧС Армении и члены общественной организации по защите прав инвалидов «Пюник».

«Поющие фонтаны» заплясали на площади Республики.

Понтифик сфотографировался с детьми и подошел к инвалидам.

В миниатюру Ноева Ковчега, принесенного на площадь, дети в национальных костюмах и разных стран Ближнего Востока — Кувейта, Сирии, Ирака, Ливана, Египта, Турции, Израиля и Иордании, насыпали по горсти земли. После этого Франциск и Гарегин Второй полили виноградную лозу, посаженную в ковчеге.

Главе Римско-католической церкви подарили миниатюру Ноева Ковчега.

В завершении выступления Франциска армянский Католикос обнял своего духовного брата. Звучит духовное песнопение.

Папа Римский завершил речь.

Видео (кликните для воспроизведения).

Верующие с трепетом и свечами в руках слушают речь понтифика. Временами звучат рукоплескания.

Папа Римский обратился к армянской молодежи с призывом к миру. «Да благословит Господь ваше будущее, и дарует вам путь примирения армянского и турецкого народов, и мир в Карабахе», — сказал Франциск.

На подступах к Арарату даже молчание наполнено смыслом, а армянские хачкары (камни-кресты) рассказывают историю, полной веры и мучений, — сказал понтифик. — Я пришел к вам из Рима как паломник, чтобы выразить слово, идущее из глубины души и сердца.

Папа Римский читает свое обращение к верующим.

Сегодня наш народ в сложных условиях необъявленной войны, заплатив дорогую цену за мир на границе, сказал Гарегин II. В начале апреля Азербайджан нарушил режим перемирия и инициировал боевые действия. Были подвергнуты обстрелу населенные пункты, погибли не только военные, но и мирные граждане, включая ребенка.

Читайте так же:  Молитва православная от клеветы

Католикос всех армян Гарегин Второй вознес молитву и начал свою речь по случаю экуменической церемонии.

В настоящее время звучит шаракан (духовное песнопение), посвященный Святому Христово Воскресению.

В исполнении церковного хора звучит молитва «Отче наш».

Папа Римский Франциск и Католикос всех армян Гарегин Второй поднялись на сцену для совершения экуменической церемонии.

Папа Римский благословил двоих детей из собравшихся верующих

Понтифик, поцеловал мальчика, которого с разрешения охраны подняли к папе. Второго мальчика он благословил, приложив руку к его голове.

Понтифика сопровождает Католикос всех армян Гарегин Второй. Духовные лидеры Ватикана и Армении, проходя мимо рядов верующих, благословляют их.

Папа Римский идет по красной дорожке к сцене

Во всех церквях Еревана звонят колокола, возвещающие о начале экуменической церемонии

На больших экранах, расположенных на площади, транслируется месса от 12 апреля 2015 года в Соборе Святого Петра. Во время этой службы понтифик назвал массовое убийство армян в 1915 году «геноцидом». Папа Римский Иоанн Павел II при посещении Армении в 2001 году употребил термин «геноцид» только в письменном виде, но не в публичном выступлении.

Папа Римский прибыл на Площадь Республики.

Государственный филармонический оркестр Армении под руководством дирижера Эдуарда Топчяна исполняет шедевры классической музыки. Прозвучало произведение великого армянского композитора Арама Ильича Хачатуряна «Адажио» из знаменитого балета Спартак.

Классическая музыка звучит на Площади Республики

На Площади Республики в Ереване, где должна пройти экуменическая церемония и совместная молитва за мир с участием Католикоса всех армян Гарегина II и Папы Римского Франциска, собрались тысячи людей.

Главные темы

После вступления в силу таможенных норм ЕАЭС — с 2020 года — растаможка ввозимых в Армению подержанных машин подорожает в разы. Поэтому сейчас таможенные терминалы превратились в перевалочные пункты для огромного количества автомобилей, которыми запасаются автодилеры.

Сейчас уже очевидно, что Турция сделает все возможное, чтобы объединить в единое целое два факта – принятие американцами Геноцида армян 1915 года в Османской Империи и разногласия между Вашингтоном и Анкарой на Ближнем Востоке.

Делегация Национального Собрания Армении побывала на КПП «Верхний Ларс» где обсудила с руководством местной таможни проблемы, с которыми сталкиваются армянские перевозчики.

Орбита Sputnik

Новости
  • 01:48 До мурашек: фигуристка Загитова представила очень трогательный показательный номер
  • 00:36 Закрыта Военно-Грузинская дорога, связывающая Армению с Россией
  • 23:14 Сверхзадача дипломатии: Армении надо разделить признание в США Геноцида и сирийский кризис
  • 22:53 Крупный взлом WatsApp: жертвами стали крупные чиновники из 20 стран
  • 22:37 Козлов: Америке придется смириться со строительством газопровода «Северный поток – 2»

Все новости

Мультимедиа

Соцсети

Факт регистрации и авторизации пользователя на сайтах Спутник при помощи аккаунта или аккаунтов пользователя в социальных сетях обозначает согласие с данными правилами.

Пользователь обязуется своими действиями не нарушать национальное и международное законодательство. Пользователь обязуется высказываться уважительно по отношению к другим участникам дискуссии, читателям и лицам, фигурирующим в материалах.

Администрация вправе удалить комментарии, сделанные на языках, отличных от языка, на котором представлено основное содержание материала.

Комментарий пользователя будет удален, если он:

Администрация имеет право без предварительного уведомления пользователя заблокировать ему доступ к странице или удалить его аккаунт в случае нарушения пользователем правил комментирования или при обнаружении в действиях пользователя признаков такого нарушения.

Молитва «Отче наш» официально изменена – Папа римский внес коррективы в текст

06.06.2019 | 23:17 | Joinfo.ua

Новый порядок проведения мессы четко прописан в третьем издании книги «Миссал», которое утвердил Папа римский Франциск. В этом же издании изменения коснулись и текста молитвы «Отче наш». Что же это за коррективы, и с чем они связаны, расскажет Joinfo.ua.

Папа римский немного подправил молитву «Отче наш»

Коррективы были внесены, во избежание двусмысленных кривотолков. Дело в том, что строчка «И не введи нас во искушение» давно не нравилась церковнослужителям Ватикана. По их мнению, эта фраза несет в себе некий намек на то, что Бог может искушать человека.

Дабы избежать подобного толкования, теперь должно в молитве произносить: «Не дай нам поддаться искушению». В этом случае все становится на свои места, человек просит Всевышнего помочь ему справиться с жизненными соблазнами и не поддаться грешному искушению.

Стоит отметить, что работа по подготовке верующих христиан всего мира к тому, что слова молитвы «Отче наш» будут изменены, ведется еще с 2017-го года. Тогда Папа римский Франциск впервые публично заявил о необходимости внести правки в богословские тексты, чтобы избежать недопонимания у молящихся. Люди могут подумать, что Бог будет их провоцировать совершать грехи, а это не правильно.

Читайте так же:  Самая популярная молитва Богородице

Но не только молитва «Отче наш» претерпела изменений. Так, в одном из самых главных в Христианстве гимнов «Слава в вышних Богу» строчка «Мир людям доброй воли» заменена на «Мир на земле людям, возлюбленным Господом». Сообщается, что новые правила начнут действовать уже летом 2019-го года.

В Русской православной церкви нововведения Папы римского не поддержали, заявив, что не видят никаких богословских неточностей в молитве «Отче наш». Поэтому никаких изменений не будет. В то же время настоятель протоиерей Владимир Вигилянский заявил, что вносить коррективы Папы римского в текст молитвы смысла нет, поскольку в церковнославянском языке, который используется в богослужении Православной церкви, в указанной строчке «Отче наш» подразумевается именно тот смысл, который и утвердил Папа Франциск.

Напомним, спустя 40 дней после праздника Пасхи православная церковь отмечает Вознесение Господне. Этот праздник в 2019 году выпал на 6 июня. С этим днем связано немало традиций и обычаев, которые чтут верующие.

«Отче наш» от понтифика: православные и католические богословы оценили нововведение папы Франциска

Папа римский изменил текст главной молитвы христиан

Православные и католические богословы прокомментировали Daily Storm решение папы римского Франциска изменить текст молитвы «Отче наш». Теперь слова «не введи нас во искушение» будут заменены на «не дай нам поддаться искушению». Известный православный богослов профессор Алексей Осипов, как и священник РПЦ протоиерей Владимир Вигилянский, заявили, что менять Молитву Господню из Евангелия не стоило, хотя и назвали изменения несущественными. В то же время писатель, магистр богословия и прихожанин католического храма в Санкт-Петербурге Илья Стогов позитивно оценил изменения. По его словам, молитва стала более понятной.

«Я полагаю, что это изменение не по существу, но менять такие молитвы, которые идут из самого Евангелия, — дело не совсем благочестивое, — сказал Daily Storm Алексей Осипов. — И к словам Христа следует относиться с благоговением. И стоило бы помещать под словами молитвы комментарий, что «не введи нас во искушение» означает «не дай нам впасть в искушение».

Протоиерей Владимир Вигилянский посчитал подобное изменение молитвы излишним самовольством римского первосвященника: «Этот смысл [не дай нам впасть в искушение] подразумевается так же, как и множество других смыслов. Но само изменение сделано волюнтаристски, в православных церквях так не принято».

В то же время магистр богословия Илья Стогов приветствует предложенные папой римским Франциском изменения главной молитвы для всех христиан: «В греческом оригинале в Евангелии от Матфея и Евангелии от Луки ни тот ни другой варианты не похожи на тот, который мы привыкли читать. Поэтому любые уточнения, которые делают текст более близким и понятным, — это хорошо. Чтобы молитва не была механической, а передавала тот дух, в котором эта молитва изначально произносилась. И то, что папа [римский] заботится о том, чтоб вверенная ему паства следовала духу Евангелия, — это вполне в русле всех тех инноваций, которые нынешний понтифик со своим понтификатом принес».

По словам Стогова, папа римский Франциск изменил не текст самой молитвы, а только текст богослужебной книги «Римский миссал», таким образом искажения смысла молитвы нет. Ведь все переводы в той или иной степени искажают молитвенный текст.

Ранее пресс-секретарь президента Дмитрий Песков подтвердил встречу Путина с папой римским во время визита в Италию 4 июля. Это будет уже третья встреча понтифика с президентом Путиным. До этого лидер России встречался с главой Ватикана в 2013-м и 2015 году. В 2013-м на встрече обсуждались вопросы улучшения отношений католической церкви с РПЦ, а в 2015-м — урегулирование ситуации на Украине.

Видео (кликните для воспроизведения).

Молитва «Отче наш» является основной христианской молитвой, текст которой был изложен в Евангелиях в двух вариантах: более пространном в Евангелии от Матфея и кратком — в Евангелии от Луки. Так как Иисус Христос общался на галилейском диалекте арамейского языка, то неизвестно, как молитва звучала на оригинале, самый древний текст молитвы изложен на древнегреческом.

Молитва папы римского
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here